Sunday, November 4, 2012

दिल-ए-नादाँ : ग़ालिब





















dil-e-naadaa.N tujhe huaa kyaa hai ?
aaKhir is dard kii davaa kyaa hai ?
[dil-e-naada.N- naïve heart]



दिल-ए-नादाँ तुझे हुआ क्या है?
आख़िर इस दर्द की दवा क्या है?

Oh naïve heart, what has happened to you?
What is the eventual relief of your pain?

 
hum hai.n mushtaaq aur vo bezaar 
yaa ilaahii ye maajaraa kyaa hai ?
[mushtaaq: eager, bezaar: dissatisfied/disinterested]

हम हैं मुश्ताक और वो बेजार 
या इलाही यह माजरा क्या है?


I am eager, and she disinterested
Oh God! What is happening here?

 
mai.n bhii muu.Nh me.n zabaan rakhataa huu.N 
kaash puuchho ki muddaa kyaa hai ?
[muddaa: matter/issue]

मैं भी मूंह में ज़बान रखता हूँ
काश पूछो कि मुद्दा क्या है?

Even I have a tongue in my mouth
Wish some one would seek my opinion too on the matter.

*jab ki tujh bin nahii.n koii maujuud 
phir ye hangaamaa, ai Khudaa kyaa hai ?

जब कि तुझ बिन नहीं कोई मौजूद 
फिर यह हंगामा ए खुदा क्या है?


When nothing is present here apart from you,
Why this commotion all around, O God?

*ye parii cheharaa log kaise hai.n ?
Gamazaa-o-ishvaa-o-adaa kyaa hai ?
[parii cheharaa: beautiful face]
[gamzaa-o-ishva-o-ada: side-glances, airs and coquetry]


ये परी चेहरा लोग कैसे हैं?
गम जा -ओ-इश्व-ओ-अदा क्या है?

How are these with beautiful visages?
What is all these side glances, airs and coquetry?

*shikan-e-zulf-e-ambarii kyo.n hai ?
nigah-e-chashm-e-surmaa saa kyaa hai ?
[shikan: wrinkle, zulf: hair/tresses, ambarii: fragrance]
[chashm-e-surma: antimony/surma blackened eyes


शिकन-ए-जुल्फ-ए-अम्बरी क्यों है?
निगाह-ए-चस्म-ए-सुरमा सा क्या है?

Why do the/her curls of the tresses smell of fragrance?
What needs do the surma blackened eyes serve?

*sabazaa-o-gul kahaa.N se aaye hai.n 
abr kyaa chiiz hai havaa kyaa hai
[sabz-o-gul: greenery and flowers]
[abr: clouds]


सबज़ा-ओ-गुल कहाँ से आये हैं?
अब्र क्या चीज़ हैहवा क्या है?

From where have the greenery and flowers come?
What makes the clouds and the air?

hamako unase vafaa kii hai ummiid 
jo nahii.n jaanate vafaa kyaa hai.
[vafaa: faithfulness]

हमको उनसे वफ़ा कि है उम्मीद 
जो नहीं जानते वफ़ा क्या है। 

I am hoping for faith from her,
Who does not know what faithfulness is all about.

haa.N bhalaa kar teraa bhalaa hogaa 
aur darvesh kii sadaa kyaa hai ?
[darvesh: mendicant; sadaa: voice]

हाँ भला कर तेरा भला होगा 
और दरवेश कि सदा क्या है?

Yes, you do good deeds for others and good things will happen to you,
What else is the call of the mendicant?

jaan tum par nisaar karataa huu.N 
mai.n nahii.n jaanataa duaa kyaa hai
[nisar: sacrifice]


जान तुमपर निसार करता हूँ
मैं नहीं जानता दुआ क्या है। 

I offer my life to you
I don’t know anything else as a prayer.

mai.n ne maanaa ki kuchh nahii.n 'Ghalib'
muft haath aaye to buraa kyaa hai ?

मैंने माना कि कुछ नहीं ग़ालिब
मुफ्त हाथ आये तो बुरा क्या है?

I realize that ‘Ghalib’ is not much
But if you get him free, where is the problem?





Mirza Ghalib (Urdu: مرزا غالب; Hindi: मिर्ज़ा ग़ालिब) born Mirza Asadullah Baig Khan (Urdu/Persian: مرزا اسد اللہ بیگ خان), on 27 December 1797 – died 15 February 1869),[1]  was a classical Urdu and Persian poet from the Mughal Empire during British colonial rule. He used his pen-names ofGhalib (Urdu/Persian: غالب, ġhālib means "dominant") and Asad (Urdu/Persian: اسد, Asad means "lion"). His honorific was Dabir-ul-Mulk, Najm-ud-Daula. During his lifetime the Mughals were eclipsed and displaced by the British and finally deposed following the defeat of the Indian rebellion of 1857, events that he wrote of.[2] Most notably, he wrote several ghazals during his life, which have since been interpreted and sung in many different ways by different people. Ghalib, the last great poet of the Mughal Era, is considered to be one of the most popular and influential poets of the Urdulanguage. Ghalib today remains popular not only in India and Pakistan but all over the globe.

1 comment: