Friday, November 30, 2012

कुछ दिन तो बसो मेरी आँखों में: ओबैदुल्लाह अलीम



kuchh din to baso merii aa.Nkho.n me.n

kuchh din to baso merii aa.Nkho.n me.n
phir Khvaab agar ho jaao to kyaa

koii rang to do mere chehare ko
phir zaKhm agar mahakaao to kyaa

ik aaiinaa thaa so TuuT gayaa
ab Khud se agar sharmaao to kyaa

mai.n tanahaa thaa mai.n tanahaa huu.N
tum aao to kyaa na aao to kyaa

jab ham hii na mahake phir saahib
tum baad-e-sabaa kahalaao to kyaa

jab dekhane vaalaa koii nahii.n
bujh jaao to kyaa jal jaao to kyaa 


Obaidullah Aleem(Urdu: عبیدالله علیم) was a modern poet of Urdu language. He is ranked among the best Ghazal writers of modern times.
He was born in 1939 in Bhopal, India. His father lived in Sialkot and was from the Butt family. He received an MA in Urdu from the University of Karachi. He began work as a radio producer, and then as producer for Karachi Television in 1967.   In 1974 his first book of poetry Chand chehra sitara ankhhen was published. His book of poetry received the highest award in literature in Pakistan, the Adamji Prize. He wrote an article 'Khurshid missal shakhs' in memory of Khalifatul Maish III in 1982. His second collection of poetry Viran saray ka diya was published in 1986.  

Thursday, November 29, 2012

दुनिया जिसे कहते हैं:निदा फ़ाज़ली



दुनिया जिसे कहते हैं जादू का खिलौना है 

मिल जाये तो मिट्टी है खो जाये तो सोना है



अच्छा-सा कोई मौसम तन्हा-सा कोई आलम 
हर वक़्त का रोना तो बेकार का रोना है



बरसात का बादल तो दीवाना है क्या जाने 
किस राह से बचना है किस छत को भिगोना है



ग़म हो कि ख़ुशी दोनों कुछ देर के साथी हैं 
फिर रस्ता ही रस्ता है हँसना है न रोना है



ये वक्त जो तेरा है, ये वक्त जो मेरा 
हर गाम पर पहरा है, फिर भी इसे खोना है



आवारा मिज़ाजी ने फैला दिया आंगन को 
आकाश की चादर है धरती का बिछौना है


duniyaa jise kahate hai.n jaaduu kaa khilonaa hai 


duniyaa jise kahate hai.n jaaduu kaa khilonaa hai 

mil jaaye to miTTii hai kho jaaye to sonaa hai 

achchhaa saa koii mausam tanahaa saa koii aalam 
har vaqt aa ronaa to bekaar kaa ronaa hai 

barasaat kaa baadal to diivaanaa hai kyaa jaane 
kis raah se bachanaa hai kis chhat ko bhigonaa hai 

Gam ho ki Khushii dono.n kuchh der ke saathii hai.n 
phir rastaa hii rastaa hai ha.Nsanaa hai na ronaa hai 


Nida Fazli was born in Delhi, India into a Kashmiri family and attended school in Gwalior. His father was an Urdu poet. During the partition of India, his parents migrated to Pakistan, but Fazli decided to stay in India.e has been honoured with the National Harmony Award for writing on communal harmony.  He has 24 books to his credit in Urdu, Hindi and Gujarati— some of which are assigned as school textbooks in Maharashtra. He received the Mir Taqi Mir award for his autobiographical novel Deewaron Ke Bich[  from the Government of M.P. His best known works are: Mor Naach, Ham Qadam, and Safar Me Dhoop To Hogi.

Wednesday, November 28, 2012

दिल में इक लहर सी उठी है अभी : नासिर काज़मी


 

दिल में इक लहर सी उठी है अभी
कोई ताज़ा हवा चली है अभी
शोर बरपा है ख़ाना-ए-दिल में

कोई दीवार सी गिरी है अभी

कुछ तो नाज़ुक मिज़ाज हैं हम भी

और ये चोट भी नई है अभी

भरी दुनिया में जी नहीं लगता

जाने किस चीज़ की कमी है अभी

तू शरीक-ए-सुख़न नहीं है तो क्या

हम-सुख़न तेरी ख़ामोशी है अभी

याद के बे-निशाँ जज़ीरों से

तेरी आवाज़ आ रही है अभी

शहर की बेचिराग़ गलियों में

ज़िन्दगी तुझ को ढूँढती है अभी

सो गये लोग उस हवेली के

एक खिड़की मगर खुली है अभी

तुम तो यारो अभी से उठ बैठे

शहर में रात जागती है अभी

वक़्त अच्छा भी आयेगा 'नासिर'
ग़म न कर ज़िन्दगी पड़ी है अभी


dilme.n ik lahar sii uThii hai abhii


dil me.n ik lahar sii uThii hai abhii
ko_ii taazaa havaa chalii hai abhii

shor barpaa hai Khaanaa-e-dil me.n
ko_ii diivaar sii girii hai abhii

[barpaa = arisen]

kuchh to naazuk mizaaj hai.n ham bhii
aur ye choT bhii na_ii hai abhii

[naazuk = delicate; mizaaj = temperament]
[choT = wound; na_ii = new]

bharii duniyaa me.n jii nahii.n lagataa
jaane kis chiiz kii kamii hai abhii

tuu shariik-e-suKhan nahii.n hai to kyaa
ham-suKhan terii Khaamoshii hai abhii

yaad ke be-nishaa.N jaziiro.n se
terii aavaaz aa rahii hai abhii

[jaziiraa = island]

shahar ke becharaaG galiyo.n me.n
zindagii tujh ko Dhuu.NDhatii hai abhii

[becharaaG = dark/without light]

so gaye log us havelii ke
ek khi.Dakii magar khulii hai abhii

[havelii = mansion]

tum to yaaro abhii se uTh baiThe
shahar me.n raat jaagatii hai abhii

vaqt achchhaa bhii aayegaa 'Nasir'

Gam na kar zindagii pa.Dii hai abhii


Syed Nasir Raza Kazmi, (1925–1972) (Urdu: سید ناصر رضا كاظمی ) was an Urdu poet of Pakistan and one of the greatest poets of this era   especially in the use of "ista'aaray" and "chhotee beher". Kazmi was born on 8 December 1925 at Ambala, Haryana.

Kazmi started his poetic life in 1940 by following the style of Akhtar Sherani and wrote romantic poems and sonnets. Later he began writing ghazals under the guidance of Hafeez Hoshyarpuri. He was a great admirer of Mir Taqi Mir and probably the melancholy and "Ehsaas-e-Mehroomi" in his poetry was a direct result of that admiration. His tutor in poetry was Hafeez Hoshyarpuri, who himself used a lot of symbols from nature in his poems. His last four books were published after his death of stomach cancer in Lahore on 2 March 1972.

 Barg-e-Nae (1952), Deewaan (1972), Pehli Baarish (1975), Nishat-e-Khwab (Collection of nazms, 1977), Sur Ki Chhaya (Manzoom Drama, Katha 1981), Khushk Chashme ke Kinare (Prose, 1982 edited by Basir Sultan Kazmi & Hassan Sultan Kazmi, New Edition 1990, essays, radio features, dialogues, editorials, last interview etc.) Nasir Kazmi Ki Dairy (Chand Pareshan Kaghaz) (Autobiography, 1995 compiled by Hassan Sultan Kazmi)

Tuesday, November 27, 2012

कुछ तो हवा भी सर्द थी : परवीन शाकिर






कुछ तो हवा भी सर्द थी कुछ था तेरा ख़याल भी 
दिल को ख़ुशी के साथ साथ होता रहा मलाल भी 


बात वो आधी रात की रात वो पूरे चाँद की 
चाँद भी ऐन चेत का उस पे तेरा जमाल भी 


सब से नज़र बचा के वो मुझ को ऐसे देखते 
एक दफ़ा तो रुक गई गर्दिश-ए-माह-ओ-साल भी 


दिल तो चमक सकेगा क्या फिर भी तराश के देख लो 
शीशागरान-ए-शहर के हाथ का ये कमाल भी 


उस को न पा सके थे जब दिल का अजीब हाल था 
अब जो पलट के देखिये बात थी कुछ मुहाल भी 


मेरी तलब था एक शख़्स वो जो नहीं मिला तो फिर 
हाथ दुआ से यूँ गिरा भूल गया सवाल भी 


शाम की नासमझ हवा पूछ रही है इक पता 
मौज-ए-हवा-ए-कू-ए-यार कुछ तो मेरा ख़याल भी


उस के ही बाज़ूओं में और उस को ही सोचते रहे 
जिस्म की ख़्वाहिशों पे थे रूह के और जाल भी 




kuchh to havaa bhii sard thii  

kuchh to havaa bhii sard thii kuchh thaa teraa Khayaal bhii
dil ko Khushii ke saath saath hotaa rahaa malaal bhii

[sard=cold; malaal=sorrow]

baat vo aadhii raat kii raat vo puure chaa.Nd kii
chaa.Nd bhii ain chet kaa us pe teraa jamaal bhii

[chet=name of a month; jamaal=beauty]

sab se nazar bachaa ke vo mujh ko aise dekhate
ek dafaa to ruk ga_ii gardish-e-maah-o-saal bhii

dil to chamak sakegaa kyaa phir bhii taraash ke dekh lo
shiishaagaraan-e-shahar ke haath kaa ye kamaal bhii

[taraash=chisel/polish (stone); shiishaagar=glazier/one works with glass]

us ko na paa sake the jab dil kaa ajiib haal thaa
ab jo palaT ke dekhiye baat thii kuchh muhaal bhii

[muhaal=difficult/impossible]

merii talab thaa ek shaKhs vo jo nahii.n milaa to phir
haath duaa se yuu.N giraa bhuul gayaa savaal bhii

[talab=quest/want; shaKhs=person]

shaam kii naasamajh havaa puuchh rahii hai ik pataa
mauj-e-havaa-e-kuu-e-yaar kuchh to meraa Khayaal bhii
[naasamajh=naive]

us ke hii baazuuo.n me.n aur us ko hii sochate rahe
jism kii Khvaahisho.n pe the ruuh ke aur jaal bhii

Parveen Shakir (Urduپروین شاکر‎) (November 24, 1952 – December 26, 1994) was an Urdu poet, teacher and a civil servant of the Government of Pakistan.
Shakir started writing at an early age and published her first volume of poetry, Khushbu [Fragrance], to great acclaim, in 1976.[2] She subsequently published other volumes of poetry - all well-received - Sad-barg [Marsh Marigold] in 1980, Khud Kalami [Soliloquy] and Inkar [Denial] in 1990, Kaf e Aina [The Mirror's Edge] besides a collection of her newspaper columns, titled Gosha-e-Chashm [The Sight Corner], and was awarded one of Pakistan's highest honours, the Pride of Performance for her outstanding contribution to literature.[2] The poetry books are collected in the volumeMah e Tamam [Full Moon] with the exception of Kaf e Aina.
Shakir died in 1994 in a car accident while on her way to work

Monday, November 26, 2012

`इश्क मुझ को नहीं :मिर्जा ग़ालिब



`इश्क मुझ को नहीं वह्‌शत ही सही
मेरी वह्‌शत तिरी शुह्‌रत ही सही

क़त`अ कीजे न तआल्लुक हम से
कुछ नहीं है तो `अदावत ही सही

मेरे होने में है क्‌या रुस्‌वाई
अय वह मज्‌लिस नहीं ख़ल्‌वत ही सही

हम भी दुश्‌मन तो नहीं हैं अप्‌ने
ग़ैर को तुझ से मुहब्‌बत ही सही

अप्‌नी हस्‌ती ही से हो जो कुछ हो
आगही गर नहीं ग़फ़्‌लत ही सही

`उम्‌र हर-चन्‌द कि है बर्‌क़-ख़िराम
दिल के ख़ूं करने की फ़ुर्‌सत ही सही

हम कोई तर्‌क-ए वफ़ा कर्‌ते हैं
न सही `इश्‌क़ मुसीबत ही सही

कुछ तो दे अय फ़लक-ए ना-इन्‌साफ़
आह-ओ-फ़र्‌याद की रुख़्‌सत ही सही

हम भी तस्‌लीम की ख़ू डालेंगे
बे-नियाज़ी तिरी `आदत ही सही

यार से छेड़ चली जाए असद
गर नहीं वस्‌ल तो हस्‌रत ही सही




ishk mujhako nahii.n vahashat hii sahii
merii vahashat terii shoharat hii sahii 
[vahashat=solitude; shoharat=fame] 

qataa kiije na ta'alluq ham se
kuchh nahii.n hai to adaavat hii sahii 
[qataa=to break; ta'alluq=relation; adaavat=animosity] 

mere hone me.n hai kyaa rusvaa_ii
ye vo majalis nahii.n Khalvat hii sahii 
[majalis=assembly; Khalvat=isolation] 

ham bhii dushman to nahii.n hai.n apane
Gair ko tujh se mohabbat hii sahii 

apanii hastii hii se ho jo kuchh ho
aagahii gar nahii.n Gafalat hii sahii 
[hastii=existence; aagahii=fore knowledge; Gafalat=negligence] 

umr har cha.nd ke hai barq-e-Khiraam
dil ke Khuu.N karane kii fursat hii sahii 
[barq=lightning; Khiraam=manner of walking] 

ham koii tarq-e-vafaa karate hai.n
na sahii ishq musiibat hii sahii 
[tarq=relinquishment] 

kuchh to de ai falak-e-na_i.nsaaf
aah-o-fariyaad kii ruKhasat hii sahii 
[falak=sky] 

ham bhii tasliim kii Khuu Daale.nge
beniyaazii terii aadat hii sahii 
[tasliim=greeting/salution; Khuu=habit; beniyaazii=independence] 

yaar se chhe.Daa chalii jaaye "Asad"
gar nahii.n vasl to hasarat hii sahii 
[vasl=meeting; hasarat=desire ]