उज़्र आने में भी है और बुलाते भी नहीं
बाइस-ए-तर्क-ए मुलाक़ात बताते भी नहीं
मुंतज़िर हैं दमे रुख़सत के ये मर जाए तो जाएँ
फिर ये एहसान के हम छोड़ के जाते भी नहीं
क्या कहा फिर तो कहो; हम नहीं सुनते तेरी
नहीं सुनते तो हम ऐसों को सुनाते भी नहीं
ख़ूब परदा है कि चिलमन से लगे बैठे हैं
साफ़ छुपते भी नहीं सामने आते भी नहीं
देखते ही मुझे महफ़िल में ये इरशाद हुआ
कौन बैठा है इसे लोग उठाते भी नहीं
हो चुका तर्के तअल्लुक़ तो जफ़ाएँ क्यूँ हों
जिनको मतलब नहीं रहता वो सताते भी नहीं
ज़ीस्त से तंग हो ऐ दाग़ तो जीते क्यूँ हो
जान प्यारी भी नहीं जान से जाते भी नहीं
उज्र, Uzr: Hesitate
बाइस, Baais: Reason
तर्क, Tark: Give Up
मुलाक़ात, Mulaaqaat: Meeting
बाइस-इ-तर्क-इ-मुलाक़ात, Baais-e-Tark-e-Mulaaqaat: Basis for terminating acquaintanceship
खूब, Khuub: Excellent
पर्दा, Pardah: Screen
चिलमन, Chilman: A Venetian Blind
साफ़, Saaf: Clear
पर्दा, Pardah: Screen
चिलमन, Chilman: A Venetian Blind
साफ़, Saaf: Clear
ज़ीस्त, Ziist: Life
तंग, Tang: Distressed
दाग़, Daag: A reference to the poet, Daag Dehlvi
तंग, Tang: Distressed
दाग़, Daag: A reference to the poet, Daag Dehlvi
क़ता, Qataa: Break
ताल्लुक, Ta’lluq: Relation
जफा, Jafaa: Oppression
मतलब, Matlab: Desire
ताल्लुक, Ta’lluq: Relation
जफा, Jafaa: Oppression
मतलब, Matlab: Desire
uzr aaney meiN bhi hai aur bulaatey bhi
nahieN
baaes-e-tark-e-mulaaqaat bataatey bhi nahieNkya kahaa phir to kaho hum nahieN suntey teri nahieN suntey to hum aisoN ko bataatey bhi nahieN
khoob pardaa hai ke chilman se lagey baithey haiN saaf chhuptey bhi nahieN saamney aatey bhi nahieN
ho chukaa tark-e-ta’aluq to jafaaeiN kyon hoN jin ko matlab nahieN rahtaa wo sataatey bhi nahieN
zeest se taNg ho aye daagh to jeetey kyoN ho jaan pyaari bhi nahieN, jaan se jaatey bhi nahieN
English Translation
[You’ve] an objection to come [to me] and don’t invite me either
[You] don’t disclose the reason for severing relations either
What have you said? Say again, “I don’t want to listen to you”
If [you] don’t want to listen, I don’t intend to say anything to such persons either
What a veil it is that [she’s] settled close to the screen
[She] neither hides clearly nor does she come in the open
If the relation has been severed then why continue oppressions?
Those who don’t relate to don’t torment either
O Daagh! If you’re fed up with life then why are you alive
Life isn’t dear to you and you don’t quit living either [You] don’t disclose the reason for severing relations either
What have you said? Say again, “I don’t want to listen to you” If [you] don’t want to listen, I don’t intend to say anything to such persons either
What a veil it is that [she’s] settled close to the screen [She] neither hides clearly nor does she come in the open
If the relation has been severed then why continue oppressions? Those who don’t relate to don’t torment either
O Daagh! If you’re fed up with life then why are you alive Life isn’t dear to you and you don’t quit living either
No comments:
Post a Comment