Friday, March 29, 2013

आँखों में जल रहा है क्यूँ बुझता नहीं धुआँ : गुलज़ार



















आँखों में जल रहा है क्यूँ बुझता नहीं धुआँ
उठता तो है घटा-सा बरसता नहीं धुआँ 

चूल्हे नहीं जलाये या बस्ती ही जल गई
कुछ रोज़ हो गये हैं अब उठता नहीं धुआँ 

आँखों के पोंछने से लगा आँच का पता
यूँ चेहरा फेर लेने से छुपता नहीं धुआँ 

आँखों से आँसुओं के मरासिम पुराने हैं
मेहमाँ ये घर में आयें तो चुभता नहीं धुआँ

Wednesday, March 20, 2013

हम से भागा न करो दूर : जाँ निसार अख़्तर



हम से भागा न करो दूर ग़ज़ालों की तरह 
हमने चाहा है तुम्हें चाहने वालों की तरह 

ख़ुद-ब-ख़ुद नींद-सी आँखों में घुली जाती है 
महकी महकी है शब-ए-ग़म तेरे बालों की तरह 

और क्या इस से ज़्यादा कोई नर्मी बरतूँ 
दिल के ज़ख़्मों को छुआ है तेरे गालों की तरह 

और तो मुझ को मिला क्या मेरी मेहनत का सिला 
चंद सिक्के हैं मेरे हाथ में छालों की तरह 

ज़िन्दगी जिस को तेरा प्यार मिला वो जाने 
                          हम तो नाकाम रहे चाहने वालों की तरह


ham se bhaagaa na karo duur Gazaalo.n kii tarah 


ham se bhaagaa na karo duur Gazaalo.n kii tarah 
hamane chaahaa hai tumhe.n chaahane vaalo.n kii tarah

Khud-ba-Khud nii.nd-sii aa.Nkho.n me.n ghulii jaatii hai 
mahakii mahakii hai shab-e-Gam tere baalo.n kii tarah

aur kyaa is se zyaadaa ko_ii narmii baratuu.N 
dil ke zaKhmo.n ko chhuaa hai tere gaalo.n kii tarah

aur to mujh ko milaa kyaa merii mehanat kaa silaa 
cha.nd sikke hai.n mere haath me.n chhaalo.n kii tarah

zindagii jis ko teraa pyaar milaa vo jaane 
ham to naakaam rahe chaahane vaalo.n kii tarah


Monday, March 18, 2013

वो चांदनी का बदन ख़ुशबूओं का साया है : बशीर बद्र





वो चांदनी का बदन ख़ुशबुओं का साया है
बहुत अज़ीज़ हमें है मगर पराया है
 
उतर भी आओ कभी आसमाँ के ज़ीने से
तुम्हें ख़ुदा ने हमारे लिये बनाया है
 
महक रही है ज़मीं चांदनी के फूलों से
ख़ुदा किसी की मुहब्बत पे मुस्कुराया है
 
उसे किसी की मुहब्बत का ऐतबार नहीं
उसे ज़माने ने शायद बहुत सताया है
 
तमाम उम्र मेरा दम उसके धुएँ से घुटा
वो इक चराग़ था मैंने उसे बुझाया है

vo chaa.Ndanii kaa badan Khushbuuo.n kaa saayaa hai 
 

vo chaa.Ndanii kaa badan Khushbuuo.n kaa saayaa hai
bahut aziz hame.n hai magar paraayaa hai

utar bhii aao kabhii aasamaa.N ke ziine se
tumhe.n Khudaa ne hamaare liye banaayaa hai

mahak rahii hai zamii.n chaa.Ndanii ke phuulo.n se
Khudaa kisii kii muhabbat pe muskuraayaa hai

use kisii kii muhabbat kaa aitabaar nahii.n
use zamaane ne shaayad bahut sataayaa hai

tamaam umr meraa dam use dhue.N se ghuTaa
vo ik charaaG thaa mai.n ne use bujhaayaa hai


Sunday, March 17, 2013

देख तो दिल कि जाँ से उठता है : मीर तक़ी 'मीर'




देख तो दिल कि जाँ से उठता है
ये धुआं सा कहाँ से उठता है

गोर किस दिल-जले की है ये फलक

शोला इक सुबह याँ से उठता है

खाना-ऐ-दिल से ज़िन्हार न जा

कोई ऐसे मकान से उठता है

नाला सर खेंचता है जब मेरा

शोर एक आसमान से उठता है

लड़ती है उस की चश्म-ऐ-शोख जहाँ

इक आशोब वां से उठता है

सुध ले घर की भी शोला-ऐ-आवाज़

दूद कुछ आशियाँ से उठता है

बैठने कौन दे है फिर उस को

जो तेरे आस्तान से उठता है

यूं उठे आह उस गली से हम

जैसे कोई जहाँ से उठता है

इश्क इक 'मीर' भारी पत्थर है

बोझ कब नातावां से उठता है .

शब्दार्थ - आशोब -चीत्कार, आर्तनाद ।



dekh to dil ki jaa.N se uThataa hai 


dekh to dil ki jaa.N se uThataa hai 
ye dhuaa.N saa kahaa.N se uThataa hai

gor kis dil-jale kii hai ye falak
sholaa ik subah yaa.N se uThataa hai
[gor=grave/tomb] 

Khaana-e-dil se zi.nhaar na jaa 
koii aise makaa.N se uThataa hai 

naalaa sar khe.nchataa hai jab meraa 
shor ek aasmaa.N se uThataa hai

la.Datii hai us kii chashm-e-shoKh jahaa.N 
ek aashob waa.N se uThataa hai

sudh le ghar kii bhii shola-e-aawaaz
duud kuchh aashiyaa.N se uThataa hai

baiThane kaun de hai phir us ko
jo tere aastaa.N se uThataa hai

yuu.N uThe aah us galii se ham
jaise koii jahaa.N se uThataa hai

ishq ik 'Meer' bhaarii paththar hai
bojh kab naatavaa.N se uThataa hai
[naatavaa.N=weak]

उज़्र आने में भी है :दाग़









उज़्र आने में भी है और बुलाते भी नहीं 
बाइस-ए-तर्क-ए मुलाक़ात बताते भी नहीं

मुंतज़िर हैं दमे रुख़सत के ये मर जाए तो जाएँ
 
फिर ये एहसान के हम छोड़ के जाते भी नहीं

क्या कहा फिर तो कहो
; हम नहीं सुनते तेरी 
नहीं सुनते तो हम ऐसों को सुनाते भी नहीं

ख़ूब परदा है कि चिलमन से लगे बैठे हैं
 
साफ़ छुपते भी नहीं सामने आते भी नहीं

देखते ही मुझे महफ़िल में ये इरशाद हुआ
 
कौन बैठा है इसे लोग उठाते भी नहीं

हो चुका तर्के तअल्लुक़ तो जफ़ाएँ क्यूँ हों
जिनको मतलब नहीं रहता वो सताते भी नहीं

ज़ीस्त से तंग हो ऐ दाग़ तो जीते क्यूँ हो
जान प्यारी भी नहीं जान से जाते भी नहीं

उज्र, Uzr:  Hesitate
बाइस, Baais:  Reason
तर्क, Tark:  Give Up
मुलाक़ात, Mulaaqaat: Meeting
बाइस--तर्क--मुलाक़ात, Baais-e-Tark-e-Mulaaqaat: Basis for terminating acquaintanceship

खूब, Khuub: Excellent
पर्दा, Pardah: Screen
चिलमन, Chilman: A Venetian Blind
साफ़, Saaf:  Clear

ज़ीस्त, Ziist: Life
तंग, Tang:  Distressed
दाग़, Daag: A reference to the poet, Daag Dehlvi
क़ता, Qataa: Break
ताल्लुक, Ta’lluq: Relation
जफा, Jafaa: Oppression
मतलब, Matlab:  Desire

uzr aaney meiN bhi hai aur bulaatey bhi nahieN
baaes-e-tark-e-mulaaqaat bataatey bhi nahieN

kya kahaa phir to kaho hum nahieN suntey teri nahieN suntey to hum aisoN ko bataatey bhi nahieN

khoob pardaa hai ke chilman se lagey baithey haiN saaf chhuptey bhi nahieN saamney aatey bhi nahieN

ho chukaa tark-e-ta’aluq to jafaaeiN kyon hoN jin ko matlab nahieN rahtaa wo sataatey bhi nahieN

zeest se taNg  ho aye daagh to jeetey kyoN ho jaan pyaari bhi nahieN, jaan se jaatey bhi nahieN



English Translation

[You’ve] an objection to come [to me] and don’t invite me either
[You] don’t disclose the reason for severing relations either

What have you said? Say again, “I don’t want to listen to you”
If [you] don’t want to listen, I don’t intend to say anything to such persons either

What a veil it is that [she’s] settled close to the screen
[She] neither hides clearly nor does she come in the open

If the relation has been severed then why continue oppressions?
Those who don’t relate to don’t torment either

O Daagh! If you’re fed up with life then why are you alive
Life isn’t dear to you and you don’t quit living either 
[You] don’t disclose the reason for severing relations either
What have you said? Say again, “I don’t want to listen to you” If [you] don’t want to listen, I don’t intend to say anything to such persons either 
What a veil it is that [she’s] settled close to the screen [She] neither hides clearly nor does she come in the open
If the relation has been severed then why continue oppressions? Those who don’t relate to don’t torment either
O Daagh! If you’re fed up with life then why are you alive Life isn’t dear to you and you don’t quit living either 

Saturday, March 16, 2013

ऐसे चुप हैं के ये मंज़िल भी कड़ी हो जैसे :अहमद फ़राज़










ऐसे चुप हैं कि ये मंज़िल भी कड़ी हो जैसे 
तेरा मिलना भी जुदाई कि घड़ी हो जैसे 

अपने ही साये से हर गाम[1] लरज़[2] जाता हूँ 
रास्ते में कोई दीवार खड़ी हो जैसे 

मंज़िलें दूर भी हैं मंज़िलें नज़दीक भी हैं 
अपने ही पावों में ज़ंजीर पड़ी हो जैसे 

तेरे माथे की शिकन [3]पहले भी देखी थी मगर
यह गिरह[4] अब के मेरे दिल पे पड़ी हो जैसे

कितने नादान हैं तेरे भूलने वाले कि तुझे 
याद करने के लिये उम्र पड़ी हो जैसे 

आज दिल खोल के रोये हैं तो यूँ ख़ुश हैं "फ़राज़" 
चंद लम्हों[5] की ये राहत[6] भी बड़ी हो जैसे 


शब्दार्थ:
1.  हर क़दम
2.  काँप
3.  झुर्री
4.  गाँठ
5.  क्षणों
6.  चैन

aise chup hai.n ke ye manzil bhii ka.Dii ho jaise

aise chup hai.n ke ye manzil bhii ka.Dii ho jaise
teraa milanaa bhii judaa_ii ki gha.Dii ho jaise

apane hii saaye se har gaam laraz jaataa huu.N
raaste me.n ko_ii diivaar kha.Dii ho jaise

manzile.n duur bhii hai.n manzile.n nazadiik bhii hai.n
apane hii paao.n me.n zanjiir pa.Dii ho jaise

kitane naadaan hai.n tere bhulane vaale ke tujhe
yaad karane ke liye umr pa.Dii ho jaise

aaj dil khol ke roye hai.n to yuu.N Khush hai 'Faraz'
chand lamho.n kii ye raahat bhii ba.Dii ho jaise 

Friday, March 15, 2013

आ कि मेरी जान को क़रार नहीं है: ग़ालिब











आ कि मेरी जान को क़रार नहीं है
ताक़ते-बेदादे-इन्तज़ार नहीं है

देते हैं जन्नत हयात-ए-दहर के बदले
नश्शा बअन्दाज़-ए-ख़ुमार नहीं है

गिरिया निकाले है तेरी बज़्म से मुझ को
हाये! कि रोने पे इख़्तियार नहीं है

हम से अबस है गुमान-ए-रन्जिश-ए-ख़ातिर
ख़ाक में उश्शाक़ की ग़ुब्बार नहीं है

दिल से उठा लुत्फे-जल्वाहा-ए-म'आनी
ग़ैर-ए-गुल आईना-ए-बहार नहीं है

क़त्ल का मेरे किया है अहद तो बारे
वाये! अगर अहद उस्तवार नहीं है

तू ने क़सम मैकशी की खाई है "ग़ालिब"

तेरी क़सम का कुछ ऐतबार नहीं है



aa ki merii jaan me.n qaraar nahii.n hai


aa ki merii jaan me.n qaraar nahii.n hai 
taaqat-e-bedaad-e-intazaar nahii.n hai 

[qaraar=rest/repose, bedaad=injustice] 


dete hai.n jannat hayaat-e-dahar ke badale 
nashshaa baa_andaazaa-e-Khumaar nahii.n hai 

[hayaat = life; dahar = world]
[baa_andaazaa = according to; Khumaar = intoxication] 


giriyaa nikaale hai terii bazm se mujh ko 
haaye! ki rone pe iKhtiyaar nahii.n hai 

[giriyaa = weeping; iKhtiyaar = control] 


ham se abas hai gumaan-e-ranjish-e-Khaatir 
Khaak me.n ushshaq kii Gubaar nahii.n hai 

[abas=indifferent; gumaan=suspicion; ranjish=unpleasantness;] 
[Khaak=ashes/dust; ushshaq=lovers; Gubaar=clouds of dust] 


dil se uThaa lutf-e-jalvaa haaye ma_anii 
Gair-e-gul aa_iinaa-e-bahaar nahii.n hai 

[ma_anii = meanings, Gair-e-gul = other than blossoms ] 


qatl kaa mere kiyaa hai ahad to baare 
vaaye! agar ahad ustavaar nahii.n hai 

[ahad = promise, baare = at last, ustavaar = firm/determined ] 


tuu ne qasam mai_kashii kii khaa_ii hai 'Ghalib' 
terii qasam ka kuchh aitabaar nahii.n hai

[mai_kashii = boozing; aitabaar = trust/faith]